Nasodnon nga Awit han Pilipinas

Tikang ha Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
Labuad ning Mapalad
Patria Adorada
Binisayâ nga Winaray: Minahal nga Tuna
Ininggles: Chosen Land
Tinag-alog: Lupang Hinirang
Sheet Lupang hinirang.jpg
Papel hin musika han Lupang Hinirang

Nasodnon nga anthem han  Pilipinas
Mga Laray Mariano Proceso Pábalan, 1898
Orihinal nga mga laray ha Kapampangan
José Palma, 1899
Orihinal nga mga laray ha Kinatsila
Tunog Julián Felipe, 1898
Ginpili 1898 (orihinal nga mga Kapampangan nga laray)
1899 (orihinal nga mga laray ha Kinatsila)
1963 (opisyal)
Audio sample
Lupang Hinirang (Instrumental)

An Lupang Hinirang (ha literal nga Winaray: Pinilì nga Tuna) amo an Nasodnon nga Awit han Pilipinas. An musika hini ginkumposo ni Julián Felipe ngan an mga laray hini ginsurat anay ha Kinatsila ni José Palma han siday nga Filipinas o Patria Adorada ngan an mga orihinal nga Kapampangan nga mga laray ginsurat ni Mariano Proceso Pabalán nga an titulo Ing Lawíwí na ning Republíka ning Pilipínas ngan agsob tinatawag Labuad Mapalad tikang han incipit o syahan nga pamulong ha Kapampangan nga mga laray. An opisyal nga Winaray nga titulo hini Minahal nga Tuna tikang han incipit han Winaray nga bersyon han kanta nga ginhimo ni Iluminado Lucente. An Tinag-alog nga titulo nga Lupang Hinirang tikang han syahan nga laray han ikaduha nga garay han awit

An Lupang Hinirang amo an Tinag-alog ngan opisyal nga kahubad han awit. An Tinag-alog nga bersyon amo la an gintutugot ha Pilipinas sumala han Republic Act 8491.

Orihinal nga laray ha Kapampangan[igliwat | Igliwat an wikitext]

Ini an orihinal nga laray ni Mariano Proceso Pábalan y Byron ha Kapampangan. .

Ha Sulat Baculud[igliwat | Igliwat an wikitext]

Labuad Mapalad
Mutia ning lalu sampat
Ning daiat malat
A queca misapuac.

Budning Sultana
Guinu na ning Malasia
Pemalena'na
Ning tapang at sinta.

Caring batis, bunduc
Caquenan, uluit pulung dacal
Bitasang ma-calimbagan iang
quecang catimauan.

Quing bandera mung maningning
A tecutan da ring tacsil
Capilan man e culimlim
Ing aldo na at ding batuin

Labuad ning aldo, sinta't tepangan
Maiumung diling queque ca mie
Iyang ligaiang quequeng paniangian
Ing queca que ngan paimate

Ha Sulat Wawa[igliwat | Igliwat an wikitext]

Labuad mapálad,
Mutiá ning lálú sampat,
Ning dáyatmalat,
A kéka misapuak!

Budning sultána,
Ginu na ning Maláyâ,
Pémalénán na,
Ning tápang at sintâ.

Karing bátis, bunduk,
Kakéwan, úlu at pulung dakal.
Bitasang makalimbágan iyang,
Kékang Katimawan!

King bandera mung maningning,
A tékutan da ring taksil,
Kapilan man e kulimlim,
Ing aldó na at ding batuin!

Labuad ning aldo, sintá at tépángan,
Mayúmung diling kéka ké mié!
Iyang ligáyang kékeng pániangiyan,
Ing kéka ke ngan páimaté!

Orihinal nga laray ha Kinatsila[igliwat | Igliwat an wikitext]

Ini an orihinal nga laray ni José Palma ha Kinatsila. An orihinal nga titulo han siday Filipinas.

Tierra adorada
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.

¡Tierra de amores!
del heroísmo cuna,
los invasores
no te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
la victoria iluminó,
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.

Iningles nga bersyon[igliwat | Igliwat an wikitext]

Ini nga kahubad ginhimo ni Senador Camilo Osias ngan Mary A. Lane ngan ginhimo ini nga opisyal ha balaod han Kongreso han Pilipinas han 1938.

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes.
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.

Ever within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and sea,
Do we behold the radiance
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and star alight
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrants might.

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
for us, thy sons to suffer and die.

Tinag-alog ngan opisyal nga laray[igliwat | Igliwat an wikitext]

An Tinag-alog nga bersyon nga ginagamit yana tikang han 1958 ngan nagkaada han yana-nga-kahimo han dekada han mga 1960. Ini là nga bersyon an ginkikilala ha balaod han Pilipinas sumala han Republic Act 8491.

Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo’y buhay.

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma’y di magdidilim,

Lupa ng araw ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.


Winaray nga bersyon[igliwat | Igliwat an wikitext]

Hi Iluminado Lucente naghubad han Nasodnon nga Awit ngadto ha Winaray tikang han orihinal nga Kinatsila. An mga laray ha Winaray ada ha ubos.

Minahal nga tuna,
mutya ha Sidlanganan,
San adlaw alpanan
han iya kapaso;

Tuna han higugma,
puyot han kabantogan,
di' lulupigan
magpasipara ha im'.

Ha mga langit, kabukiran
ngan ha dagat sugad man,
hayag ngan buhi kasidayan
han katalwasan nga minahal;
an matahom nga im' bandera
nakapawa nga gayud
ha pag-awayan panlimbasog
bas' matadong 'say magdaog

Tuna han lipay, lamrag ngan gugma,
'Say kapoy-anan, matam-is ungod;
Ngan halad namon an kinabuhi,
kun pasipad-an an imo dungog.